Лиза Скворцова – красивая хрупкая девушка с большими глазами. Глядя на нее, никогда не подумаешь, что она главный режиссер и вдохновитель проекта «Колыбельные мира», над которым не один год трудилась команда студии «Метроном фильм».
Анимационный цикл «Колыбельные мира» в данный момент насчитывает более полусотни фильмов. Исполненные в слегка наивной и очень обаятельной детской манере, эти мультфильмы побеждали на многочисленных международных фестивалях. О том, как создавался проект и какое место в нем заняла азербайджанская колыбельная, Лиза рассказала корреспонденту журнала «Баку».
БАКУ: Как вообще родился цикл «Колыбельные мира»?
ЛИЗА СКВОРЦОВА: У меня есть хороший знакомый, художник Яша Каждан, который однажды спел мне еврейскую колыбельную и рассказал ее перевод. Там такая хорошая история про маму, мальчика и дерево. И я тогда подумала: вот по ней можно сделать фильм. А целый проект родился через несколько дней после того, как родился мой сын Марк Скворцов. Мы познакомились с продюсером Арсеном Готлибом и решили сделать несколько серий. По-моему, это очень логично – разучивать колыбельные, когда появляется младенец.
БАКУ: А как сложилась география проекта? Почему есть, к примеру, «Колыбельная Конго» и «Японская колыбельная», но нет алжирской и вьетнамской?
Л.С.: Мы переслушали очень много песен: покупали диски, копались в архивах, скачивали, заказывали. Слушали все, что смогли найти. Выбирали то, что нам нравилось. У нас не было задачи охватить все страны.
БАКУ: А как подбирали тексты?
Л.С.: На тексты сперва вообще внимания не обращали, искали мелодии.
БАКУ: Но впоследствии заказывали переводы песен? Отталкивались ли вы от слов, когда писали сценарии к мультфильмам, или музыка и сложившийся визуальный образ культуры были важнее?
Л.С.: По-разному складывалось. Очень мало колыбельных песен, где слова складываются в сюжет. Как правило, это что-то вроде «баю-бай, усни-усни, я тебя люблю». (Смеется.) Так что приходилось что-то придумывать, проявлять фантазию.
БАКУ: Вообще требовалось знакомство с фольклорной традицией, чтобы определить визуальный стиль и сюжет каждой песни?
Л.С.: Когда мы брались за очередную страну, перебирали кучу материалов. Костюмы, фольклор, мифология, сказки, материальная культура, ландшафт, язык – все учитывалось. А как иначе? Ведь проект задумывался как большое путешествие вокруг света. Для каждой страны нужно было найти свой образ.
БАКУ: Вы знаете, о чем поется в азербайджанской колыбельной?
Л.С.: Примерно так: тебе споет каждая птичка, каждая речка…
БАКУ: Сюжет о маленьком мальчике, которому приснилась вся его последующая жизнь, родился из текста?
Л.С.: Нет, в песне его не было, он возник у меня как-то ассоциативно. Всегда случается момент, когда вдруг находишь какую-то деталь и все встает на свои места: и сюжет складывается, и картинка придумывается.
БАКУ: И что стало такой деталью в «Азербайджанской колыбельной»?
Л.С.: Ковер, конечно. Там же все эпизоды разыгрываются внутри ковров. И мальчик, главный герой, скачет из коврика в коврик. Мы тогда как раз заинтересовались символикой азербайджанских ковров. Я знала, что орнамент ковра – это картина мира. Вот и решила уложить жизнь человека в ковровый узор. А поскольку человек проживает несколько жизней, то и ковров в фильме несколько.
БАКУ: Герой азербайджанской колыбельной летает. У вас вообще часто персонажи летают.
Л.С.: Конкретно этот герой летает во сне. Летает и растет. Летает и взрослеет. Летает и стареет.
БАКУ: И в конце умирает?
Л.С.: Нет, он просто просыпается и возвращается к началу своей истории: он снова младенец, а рядом папа и мама.
БАКУ: Начало, кстати, очень милое: мальчик спит в колыбельке, которая прикреплена к спине ослика. Вы постоянно используете наивный, немного детский стиль рисунка – почему?
Л.С.: Не знаю. Мне нравится. Такое изображение мне кажется очень трогательным и каким-то хрупким.
БАКУ: Колыбельную песню в этом мультфильме поет знаменитая азербайджанская певица Шовкет Алекперова. Почему вы выбрали именно ее?
Л.С.: Просто понравился голос, и ее вариант песни показался самым красивым и подходящим. Я вначале даже имени этой певицы не знала.
БАКУ: Заставки между отдельными колыбельными появились позже?
Л.С.: Да, мы решили, что раз у нас некий цикл, то его части должны быть связаны. Кроме того, это такие своеобразные ритмические встряски, чтобы зритель не уснул. (Смеется.)
БАКУ: А почему закадровый текст в этих заставках произносится исключительно детскими голосами?
Л.С.: Потому что нет ничего прекраснее, чем детские голоса.
БАКУ: Какие ваши любимые сюжеты внутри цикла?
Л.С.: Еврейская колыбельная, поскольку с нее все началось. И, наверное, португальская.
БАКУ: Героиня португальской колыбельной тоже видит сон про свое будущее…
Л.С.: Логично, это же колыбельные, герои должны много спать. Мне вообще нравятся пограничные состояния между сном и явью.
БАКУ: Почему ваш проект до сих пор не получил широкого распространения на DVD? Ваш сын уже школьник, а колыбельные до сих пор недоступны зрителю.
Л.С.: Это больная тема. Я сама очень жду эти диски. Но все время возникают какие-то технические проблемы, так что я стараюсь не думать об этом и не загадывать.