Тельман Джафаров: смысл слов

Перевести на азербайджанский язык роман Достоевского «Братья Карамазовы» – амбициозная задача. Ее решил Велиханлы Джафаров – профессор Бакинского славянского университета, директор русскоязычного лицея, главный редактор и издатель журнала «Мутарджим» («Переводчик»).

Поводом для разговора с Тельманом Джафаровым стала радостная новость: его работу отметили наградой Международного центра перевода русской литературы на языки народов мира Институт русской литературы и фонд «Русский мир».

БАКУ: Наверное, такие книги, как «Братья Карамазовы», переводятся не ради наград и медалей?

ТЕЛЬМАН ДЖАФАРОВ: Достоевский, в отличие от других русских классиков, мало издавался на азербайджанском языке. Конечно, его переводили замечательные мастера Гусейн Шариф и Бейдулла Мусаев. Но главный труд писателя – роман «Братья Карамазовы» – до сих пор не переведен на наш язык. Так что мною двигал не только интерес к этой книге, но и мечта всей нашей литературной общественности. Рад, что завершена работа и над азербайджанскими переводами еще двух объемных романов Достоевского: «Бесы» и «Подросток» (переводчик Мамед Коджаев).

Мой труд занял четыре года; перевод постепенно печатался на страницах литературно-переводческого журнала «Мутарджим». Читатели журнала воспринимали публикацию хорошо, и еще до получения международной награды в России я получил за эту работу премию нашего Союза писателей имени Тофика Байрама и национальную культурологическую премию.

БАКУ: Велика ли нужда в переводах? Ведь большинство образованных азербайджанских читателей могут познакомиться с романами Достоевского на русском языке.

Т.Д.: Перевод, конечно, был необходим. В рецензии на перевод «Братьев» профессора Мамеда Коджаева была очень важная для меня мысль. Конечно, как специалист по русской литературе он неоднократно читал роман на русском языке. И он пишет: «Перевод для меня ближе, чем оригинал. «Братья Карамазовы» на родном языке – это уже факт национальной азербайджанской культуры, и роман русского классика как бы стал наполовину произведением азербайджанской литературы».

В ходе работы роман открылся мне с неожиданных, новых сторон. Как носителю мусульманской духовности мне было интересно обнаружить, что в обильных цитатах из Евангелия, которыми полон текст «Братьев Карамазовых», есть множество параллелей и перекличек с Кораном. Было удивительно, что эти тексты совпадали, имели общую идейную и духовную направленность. Мне кажется, что такие произведения всегда сближают культуры.

Я считаю, что сегодня велика нужда в переводах не только художественной литературы, но и филологических научных трудов. Сейчас я занят переводом и подготовкой к печати сборника трудов русских евразийцев: Трубецкого, Савицкого, Льва Гумилева и других. Кроме того, я занимаюсь исследовательским анализом рассказов Льва Толстого и перевел несколько на азербайджанский – например, «Чем люди живы?» и «Ильяс». Такого типа рассказы важнее сегодня, чем огромные романы.

БАКУ: Что было самым сложным для вас как для переводчика?

Т.Д.: Михаил Бахтин называл романы Достоевского полифоническими. Это в самой большой мере относится именно к «Братьям Карамазовым». С одной стороны, это художественное произведение, с другой – философский трактат. Разумеется, в таком тексте очень много сложностей. Тут и философские рассуждения Ивана Карамазова, его статья и поэма «Великий инквизитор». И религиозная терминология – очень много церковнославянизмов, параллелей с Евангелием и Книгой Бытия.

Кроме того, Достоевский активно использовал мировую поэзию – например, Фридриха Шиллера. Я мог бы процитировать готовые азербайджанские переводы Шиллера, но, к сожалению, попросту не нашел их. Так что и Шиллера переводил сам. А выступления на суде адвоката и прокурора Мити Карамазова! Это же сложнейшая юридическая терминология! И при этом – какая динамика, какая скорость развития текста, какая напряженность психологических ситуаций!

К счастью, все получилось. И это не только мой труд. У меня были отличные помощники: научный консультант и редактор, который помогал найти точные решения. Азербайджанский язык сейчас изменяется, за годы суверенитета появилось очень много новой лексики, вышли новые орфографические и толковые словари. Даже за те четыре года, что шла работа над переводом, что-то поменялось, пришлось переписывать при подготовке книжного издания.

БАКУ: Язык Достоевского и для современного русского читателя довольно архаичен. На какой азербайджанский вы его переводили – современный или сознательно архаизированный?

Т.Д.: Кое-какие реалии и церковнославянизмы я вынужден был оставлять в тексте и давать примечания. Кроме того, в конце книги большой комментарий, совершенно необходимый. Особенно к части «Великий инквизитор», где надо было дать перевод латинских и французских фраз, разъяснить теологические сложности и намеки.

Каждый перевод – продукт своего времени, иначе невозможно. Пройдет лет десять-пятнадцать, и появится новый перевод «Братьев». На турецкий язык роман перевели несколько раз. Наверное, так же будет и с азербайджанским. Приметы этого есть и сегодня. Сколько лет все ожидали перевода «Братьев» – и ничего не происходило. Но когда я начал свою работу и роман начал печататься на страницах журнала «Мутарджим», параллельно стали появляться переводы отдельных фрагментов. Легенду о Великом инквизиторе перевел бывший посол Азербайджана в России Хикмет Гаджизаде, хотя и вольно, с упрощением текста. Наша известная писательница Афаг Масуд тоже перевела «Великого инквизитора» и несколько страниц из истории семейства Карамазовых. Все это привлекало внимание литературной общественности, и лично меня очень стимулировало.

«В цитатах из Евангелия, которыми полон текст романа, есть множество параллелей и перекличек с Кораном»

БАКУ: А те переводы, которые были сделаны еще при Советском Союзе и в период кириллицы, – их все надо переделывать заново?

Т.Д.: Да, их придется приводить в соответствие с нормами современного азербайджанского языка. Вот вам пример. Два года назад мне поручили подготовить к печати азербайджанский перевод романа-эпопеи «Тихий Дон», сделанный еще в 1960-е годы замечательным переводчиком Джаханбахшем. Меня попросили написать предисловие к азербайджанскому изданию на латинице. Все-таки пришлось редактировать текст: избавляться от устаревшей лексики, восстанавливать казацкие песни, запрещенные тогда по идеологическим причинам.

Мы сейчас в уникальной ситуации: труд переводчиков и составителей в Азербайджане достойно оплачивается, выходят классические произведения мировой литературы в прекрасных изданиях. Так, государство финансирует работу по созданию «Библиотеки мировой литературы» в 150 томах. Вместе с литературоведом Рустамом Камалом мы подготовили для нее антологию русской прозы и антологию русской поэзии. Многие произведения именно сейчас переводятся с оригинала. Когда серия только запустилась, у нее было всего 650 подписчиков. Но когда по радио и телевидению стали рассказывать о ней, число желающих подписаться стало расти. В этом заслуга и «Книжного клуба», занимающегося продвижением книг серии, а также куратора проекта – Бакинского славянского университета. Вдохновленные этим проектом некоторые частные издательства и вузы начинают выпускать свои серии иностранной классики в оригинальных переводах. Собственно, и «Братья Карамазовы» вышли в нашем издательстве «Мутарджим». И знаете, что меня больше всего радует? Интерес читателей. Мы уже подумываем о втором издании. Все-таки когда в стране подъем, литературная жизнь должна двигаться в ногу со временем.

separator-icon

«Пройдет время – лет десять-пятнадцать, и появится новый перевод «Братьев»

Рекомендуем также прочитать
Подпишитесь на нашу рассылку

Первыми получайте свежие статьи от Журнала «Баку»