Третий роман Ширин Шафиевой
Фото: Александр Гронский

В серии именной прозы бакинки Ширин Шафиевой, запущенной московским издательством «Эксмо», вышел третий роман – «Сны Ocimum basilicum».

Мы уже писали о романе «Сальса, Веретено и ноль по Гринвичу», дебютной книге молодой писательницы (Ширин сочинила ее в 23 года), получившей престижную «Русскую премию». После этого – случай практически небывалый – московские издатели предложили Шафиевой карт-бланш: именную серию прозы.

В прошлом году серия пополнилась романом «Не спи под инжировым деревом»: в нем рассказывается история музыканта, взрослеющего в эпоху интернета и соцсетей, похищающих у людей не только время и внимание, но и творческие силы. Последняя же новинка, «Сны Ocimum basilicum», – развернутое путешествие по странным, таинственным и сакральным местам Азербайджана с погружением в особенности местных красот и верований.

Все сочинения Ширин Шафиевой разные по сюжету и жанру, постоянно меняющемуся даже внутри любой ее книги. Из-за этого к финалу начинает казаться, что романы молодой писательницы больше самих себя и одновременно вмещают несколько книг. «Я встречала много неверных определений жанра моих книг, от детектива и ужасов до романтического фэнтези, – рассказывает Ширин Шафиева. – Самое забавное, что ничего подобного я бы не только не стала писать, но даже не читала никогда. Путаница происходит оттого, что многие толком не знают, что такое магический реализм, его постоянно путают то с фэнтези, то с мистикой… Хотя это даже не жанр, а художественный метод, ничего общего с вышеперечисленным не имеющий».

Напомним, магический реализм зародился в Латинской Америке в середине ХХ века, объединив прозаиков (Карлос Фуэнтес из Мексики, Хорхе Луис Борхес и Хулио Кортасар из Аргентины, Алехо Карпентьер с Кубы, Мигель Анхель Астуриас из Гватемалы), создававших авторские миры под влиянием фольклора своих стран, национальных мифов и сказок. Самым известным магическим реалистом стал, разумеется, колумбиец Габриэль Гарсиа Маркес, которого Шафиева числит своим заочным учителем.

«Маркес кажется мне недосягаемым идеалом и путеводной звездой, все его произведения я считаю эталонными, – объясняет Ширин свою творческую связь с латиноамериканской прозой. – В них соблюден идеальный баланс комического и трагического, высокого и низменного, эпического и бытового. Для меня книги Маркеса легкие и увлекательные, но не в том смысле, в каком бывает легкой и увлекательной коммерческая литература. Магический реализм я выбрала не в подражание Маркесу, а потому что не было выбора: как иначе можно писать о стране с такой эклектичной духовной и культурной жизнью, как наша? Смешение несовместимого – это, можно сказать, один из столпов магического реализма, а мой родной Баку – сплошная эклектика с его Старым городом, караван-сараями, банями, мечетями и «фавелами» вроде Кубинки или Советской, с одной стороны, и нарядными европейскими особняками эпохи нефтяного бума, советской архитектурой, новостройками – с другой. Одни и те же люди ходят в мечети, едят куличи на Пасху и справляют главный языческий праздник страны Новруз. И верят в магию. Кажется, я не встречала здесь ни одного человека, который хоть раз в жизни не ходил бы к гадалке, целителю или, на худой конец, не жег бы в доме гармалу от сглаза. Для среднестатистического азербайджанца магический реализм и есть стиль всей жизни».

Баку и Азербайджан в целом едва ли не самые важные персонажи книг Ширин, уделяющей массу внимания национальному колориту. Можно сказать, именно сплетение необычных порой обстоятельств и ландшафта, заселенного яркими людьми, является основной составляющей жанровых игр, затеянных автором. Заслуга Шафиевой в том, что она привела сюда и примерила странности магического реализма, чтобы, с одной стороны, обновить взгляд на уже привычное, ставшее классическим направление мировой литературы, а с другой – взглянуть на привычный образ жизни с нестандартной стороны. Ширин – писатель иронический, но добрый, всепонимающий, потому что основу творений черпает не только в зарубежной литературе, но и в азербайджанском народном искусстве.

«На самом деле мои романы прежде всего сатирические, хотя в них есть место для драмы, а иногда и трагедии. И все же главное для меня – юмор. Традиция азербайджанского критического реализма весьма сильна, достаточно вспомнить легендарный журнал «Молла Насреддин» и его основателя Джалила Мамедкулизаде. Способность к самоиронии – очень важная для нашего народа черта. В Азербайджане для ее развития было множество исторических предпосылок».

Зрелого литератора не бывает без выработки собственного языка. Шафиева уделяет особое внимание обработке бакинского диалекта, которому причудливая смесь русского и азербайджанского придает ароматный колорит. «В книге Джеймса Мориера «Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана» встречается масса экзотических выражений вроде «повесьте ухо на гвоздь терпения», придающих сюжету дополнительный колорит, а на самом деле являющихся бытовыми идиомами, правда, дословно переведенными. Вот я и взяла на вооружение этот прием: во-первых, он усиливает комичность происходящего, во-вторых, позволяет погрузиться в атмосферу. В азербайджанском языке много остроумных идиом, поговорок и устоявшихся выражений, позволяющих сделать речь героев более характерной, – и вы сразу понимаете, что читаете о Баку…»

Романы про чудеса своей родины Ширин сочиняет по-русски, задавая таким образом дополнительную степень стилизации и сюжетной законченности. У литературоведов принято называть такую прозу ориентальной и постколониальной, то есть особенно эффектной и самостоятельной. Комбинируя достижения мирового искусства с местными реалиями, Ширин Шафиева выводит современную прозу Азербайджана на новую степень зрелости. Язык не повернется назвать эту красивую молодую женщину начинающим автором.

Рекомендуем также прочитать
Подпишитесь на нашу рассылку

Первыми получайте свежие статьи от Журнала «Баку»